Skip to content

Tłumaczenie strony internetowej na język niemiecki

Bardzo często na naszą skrzynkę mailową wpadają zapytania o tłumaczenie strony internetowej lub sklepu internetowego na język niemiecki. Są to zapytania, które zajmują nam najwięcej czasu ponieważ często wiążą się z uświadamianiem Klienta, że… no właśnie. Od czego zacząć? Może od tego, że są różne opcje, a naszym zadaniem jest zaproponować Klientowi najlepszą lub przynajmniej najbardziej optymalną. Często niestety nie idzie to w parze z oczekiwaniami finansowymi Klienta, bo przecież „można zrobić to tłumaczem i też będzie dobrze”. No można. Wszystko zależy od tego jakie mamy oczekiwania względem tłumaczenia, co to za tłumaczenie, jak będzie wykonane etc. Tym wpisem spróbujemy przybliżyć wszystkim zainteresowanym z czym wiąże się hasło „tłumaczenie sklepu internetowego” lub „tłumaczenie strony internetowej” na język niemiecki.

Tłumaczenie  strony na niemiecki – jakie mam opcje

W dużym uproszczeniu: opcji jest co najmniej kilka. Najgorszą (formalnie i technicznie) opcją jest zostawienie strony w języku oryginalnym i liczenie na „tłumacza google” (translatora), który automatycznie przetłumaczy stronę na wskazany język, gdy użytkownik wymusi na nim taką interakcję (sam).

Druga opcja to płatne wtyczki do strony internetowej (lub moduły), które w zależności od wtyczki/modułu i oprogramowania, mogą automatycznie tłumaczyć stronę na wskazany język na podstawie: wykrytego IP, wpisanego adresu, klikniętej flagi czy innego elementu. Są to jednak nadal „tylko” automatyczne tłumaczenia translatorem.

Z punktu widzenia SEO, jeżeli wtyczka nie umożliwia konfiguracji osobnych wersji językowych z opisem, zmiennym url, nagłówkami etc – jest to duplicate content w innym języku. Nie jest to niestety dobra opcja jeśli, chcesz pozycjonować swoją stronę internetową. Google może mieć zastrzeżenia i źle ocenić Twoją witrynę.

Kolejna opcja to tłumaczenia samych treści przez tłumacza. Jest to już o wiele lepsza opcja, jednak pod kątem SEO nadal bardzo niedoskonała. Tłumacz z pewnością dobierze słowa tak, by tłumaczenie jak najlepiej oddawało sens tekstu, ale czy zawrze odpowiednie frazy kluczowe? Jeśli nie jest tłumaczem SEO, to mało prawdopodobne.

Level wyżej jest właśnie tłumaczenie przez tłumacza, który uwzględni w tłumaczeniach również frazy SEO. Tak przygotowane teksty wrzucone na stronę mają szanse na dobre i skuteczne pozycjonowanie.

Tłumaczenie strony i sklepu na język niemiecki
Tłumaczenie strony i sklepu na język niemiecki

Najlepsza opcja: kompleksowe tłumaczenie strony

Najlepszą – choć niestety najdroższą i najbardziej pracochłonną – opcją jest kompleksowe tłumaczenie strony. Obejmuje ono zarówno przetłumaczenie treści strony, opisów produktów, ale i elementów technicznych, których użytkownik może nie dostrzegać, ale dostrzega je wyszukiwarka. A to jest właśnie clu całej zabawy w pozycjonowanie.

Kompleksowe tłumaczenie strony powinno obejmować tłumaczenie tekstów, budowanie urli w języku końcowym, odpowiednią budowę menu, alty i title zdjęć oraz linków, nagłówki, niektóre mechanizmy.

Podwójna robota – po co przepłacać?

Decydując się na kompleksowe tłumaczenie strony, problem masz z głowy. Profesjonaliści zadbają o każdy detal i sprawią, że odpalona strona w języku niemieckim będzie działała i prezentowała się użytkownikowi oraz wyszukiwarce jak należy. Będą to dobre urle, title, struktury. Warto zainwestować od razu w niemiecką domenę – to znacząco poprawia szanse na widoczność strony w niemieckiej wyszukiwarce. Laikowi wydawać by się mogło, że google to google i wszędzie jest „to samo”. No nie. Niemiecka wyszukiwarka w pierwszej kolejności wyświetli strony, które uzna za „niemieckie”, a najczęściej będą to strony właśnie z rozszerzeniem de. Z całą pewnością opcja strony .de to dużo lepsze rozwiązanie niż np. www.domena.pl/de lub www.de.domena.pl i inne tego typu kombinacje.

Jeśli pominiesz ten etap i po prostu „przetłumaczysz” treści i opisy produktów, a zapomnisz o stronie technicznej i jej elementach, jeżeli będziesz chciał pozycjonować swoją witrynę, na pewno będziesz musiał wrócić do tego i i tak przetłumaczyć to profesjonalnie. Lepiej zrobić to od razu, by nie przepłacać później.

Tłumaczenia SEO – dlaczego to tak ważne

Samo tłumaczenie na poprawny język niemiecki – również to techniczne – to i tak za mało. W strukturach strony również powinny być zawarte właściwe frazy kluczowe. Trzeba odpowiednich nagłówków w różnych hierarchiach, urli, linków, anchorów etc. Generalnie – aby uzyskać maksimum korzyści, należy stronę zrobić dobrze od A do Z w języku niemieckim. Żeby nie być gołosłownym, posłużymy się konkretnymi liczbami. W dużym skrócie można powiedzieć, że w uruchomieniu obcojęzycznego serwisu, którego podstawą jest polska strona www, jest oddanie sensu przekazu, a nie tłumaczenie słowo w słowo, bo często jest to niemożliwe.

Ogromne znaczenie ma tutaj kontekst, ponieważ czasami jeden wyraz może mieć przynajmniej kilka znaczeń. Np. w języku niemieckim, czasownik lassen ma aż 6 znaczeń, a dodatkowo może być używany jako czasownik modalny.  Bardzo istotna jest również interferencja, czyli wpływ jednego języka na drugi. O wieloznaczności wyrazów już wspominaliśmy, ale teraz posłużmy się przykładem. Weźmy sobie na tapetę polskiego ziemniaka, czyli niemiecki rzeczownik Kartoffel. W niektórych sytuacjach, w kontekście zdania może on oznaczać buraka…i to nie spożywczego, a mentalnego (gamonia). Teraz konkrety.

Tłumacząc stronę producenta jakiegoś produktu, wiele osób prztłumaczyłoby po prostu „Produzent”, co byłoby oczywiście poprawne. Okazuje się jednak, że o wiele lepszym i korzystniejszym byłoby zastosowanie słowa „Hersteller”, które oznacza dokładnie to samo, ale pod względem SEO jest to fraza znacznie lepsza.

Inny przykład: bombka świąteczna. Można to przetłumaczyć na wiele opcji, np. Glaskugel 7400 wyszukiwań miesięcznie, Weihnachtskugel 7200 wyszukiwań miesięcznie, Christbaumkugel – 900 wyszukiwań miesięcznie. Wszystkie te określenia oznaczają bombkę, ale która fraza będzie najbardziej odpowiednia pod względem budowania ruchu na stronie, to tylko tłumacz SEO jeden wie.

Kolejny przykład: drewno jaworowe, pewnie wszyscy przetłumaczyliby jako Ahornholz 1100 wyszukiwań, ale fraza Ahorn Holz ma już 2900

Posłużmy się jeszcze przykładem wyrazów bliskoznacznych, czyli synonimów, a także homonimów, antonimów i homofonów. Przytoczymy przykłady zarówno w języku polskim, jak i niemieckim, aby uzmysłowić Wam o co chodzi i dlaczego dobór odpowiednich słów ma znaczenie. Poniżej krótkie zestawienie słów, które można użyć „zamiennie” i na co trzeba uważać.

Synonimy : der Aufzug – der Lift (winda), der Stock – die Etage (pietro), die Apfelsine – die Orange (pomarańcza), anfangen – beginnen (zaczynać).
Antonimy: kaufen – verkaufen (kupować-sprzedawac), anziehen – ausziehen (ubierać-rozbierac), voll – leer (pelny-pusty).
Homonimy: die Bank (bank-instytucja) – die Bank (ławka), die Kiefer (sosna) – der Kiefer (szczeka), der Krebs (rak-zwierze) – der Krebs (rak – choroba).
Homofony: ist (jest – od czasownika być) – isst (je – od czasownika jeść), mehr (więcej) – das Meer (morze), statt (zamiast) – die Stadt (miasto).

„To w zasadzie nowa strona internetowa”

I tak i nie. Dla Google’a taka strona internetowa będzie w zasadzie drugą zupełnie nową stroną. Niemniej, koszt jej wykonania będzie nieco mniejszy, bo masz już polską bazę, która znacząco przyspiesza pracę. Pamiętaj jednak o indywidualnych preferencjach użytkowników danej narodowości – również pod tym kątem należy dostosować stronę internetową, jeśli chcesz odnieść sukces na kolejnym rynku. Dlaczego warto zlecić nam kompleksowe tłumaczenie strony internetowejm, bądź sklepu z uwzględnieniem analizy fraz?

  • tłumaczenie SEO daje Ci pewność, że tłumacz dobierze odpowiednią frazę kluczową, na przykład tłumacząc tekst o rynnach dachowych większość tłumaczy określi rynnę po prostu jako Rinne (12 100 wyszukiwań), ale tłumacz SEO wie, że fraza Dachrinne jest o wiele bardziej odpowiednia, bo ma aż 135 000 wyszukiwań
  •  nie da się przetłumaczyć tekstu słowo w słowo
  • samo tłumaczenie z polskiego na niemiecki i odwrotnie będzie spełniało jedynie funkcję informacyjną, ale czy ktoś znajdzie Twoją stronę lub sklep w Google bez właściwej optymalizacji pod frazy kluczowe? Marne szanse
  • strona przetłumaczona z polskiego na niemiecki bez analizy fraz nigdy nie będzie poprawnie zrobiona pod względem SEO, mówiąc krótko – to nie zadziała
  • jeśli chcesz zrobić niemiecką wersję polskiej strony internetowej – zgłoś się lepiej do agencji SEO, niż do tłumacza (z całym szacunkiem do tłumaczy 🙂 ), gdyż tutaj chodzi nie tylko o oddanie sensu treści, ale i o odpowiedni dobór fraz

Coś więcej niż tekst i SEO, czyli siła perswazji

Pamiętaj, że funkcja informacyjna, to tylko jedna z funkcji strony internetowej. Jeśli Twoja strona ma sprzedawać – niezależnie od tego, czy mają to być produkty czy usługi – musi działać na Klienta. Każdy użytkownik Twojej strony/sklepu to Twój potencjalny KLIENT. Warstwa perswazyjności treści i elementów typu call-to-action może zadecydować o Twoim sukcesie. Nie możesz sobie pozwolić na to, by Klient „przeszedł Ci koło nosa”. Właśnie dlatego musisz przygotować możliwie najlepszą wersję strony.

Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki – co wybrać?

Staramy się, by nasza oferta była przejrzysta i elastyczna, a do tego atrakcyjna cenowo. Mamy nadzieję, że w powyższym wpisie udało nam się choć trochę uzmysłowić Ci jakie są różnice między różnymi opcjami. Teraz przedstawimy ci nasz „cennik tłumaczeń” abyś mógł wybrać optymalną dla Twojej firmy opcję. Pamiętaj, że naszą rolą jest dobrze ci podpowiedzieć – jeśli nie wiesz co wybrać – zapraszamy do kontaktu i niezobowiązującej rozmowy.

 

Proste teksty pisane w języku potocznym

Tłumaczenie proste 

40 PLN

stawka za 1000 znaków

Z języka polskiego na niemiecki

Staranne tłumaczenia

Wygodna forma (Excel lub Word)

Szybki termin realizacji

Teksty specjalistyczne, branżowe

Tłumaczenie techniczne

65 PLN

stawka za 1000 znaków

Z języka polskiego na niemiecki

Staranne tłumaczenia w oparciu o nomenklaturę branżową

Wygodna forma (Excel lub Word)

Szybki termin realizacji 

Teksty sprzedażowe

Tłumaczenie SEO tekstu

80 PLN

stawka za 1000 znaków

Z języka polskiego na niemiecki

Mini analiza fraz kluczowych

Staranne tłumaczenia

Wygodna forma (Excel lub Word)

Szybki termin realizacji

Content całej witryny

Tłumaczenie SEO strony

Wycena

indywidualna

Z języka polskiego na niemiecki

Mini analiza fraz kluczowych

Staranne tłumaczenia

Wygodna forma (Excel lub Word)

Kodowanie w plikach (zmiana nazwy zdjęć, dokumentów)

Możliwość implementacji wtyczki WPML/LocoTranslate

Szybki termin realizacji

Content całej witryny

Tłumaczenie SEO + wprowadzenie tłumaczeń

Wycena

indywidualna

Z języka polskiego na niemiecki

Kompleksowe tłumaczenie strony internetowej

Analiza fraz kluczowych

Kompleksowe wprowadzenie tłumaczeń do systemu CMS z optymalizacją SEO